人気の翻訳 意訳をPICK UP!
中国語における東西言語文化交流 近代翻訳語の創造と伝播 / 千葉謙悟  〔単行本〕
中国語における東西言語文化交流 近代翻訳語の創造と伝播 / 千葉謙悟 〔単行本〕
ストア:Yahoo!ショッピング(ヤフー ショッピング)  ショップ:HMV Yahoo!店
5500円  
freeship 発売日:2010年02月28日 / ジャンル:語学・教育・辞書 / フォーマット:単行本 / 出版社:三省堂スポーツソフト / 発売国:日本 / ISBN:9784385364575 / アーティストキーワード:千葉謙悟 / タイトルキーワード:チュウゴクゴニオケルトウザイゲンゴブンカコウリュウ,キンダイホンヤク・・・内容詳細:東アジアの近代は翻訳語と共に幕を開けた。従来の意訳語研究だけではなく音訳語をも射程に収めることにより、近代中国翻訳語の創造・伝播の諸相があざやかに浮かび上がる。目次:序論 中国語における東西言語文化交流史研究の諸問題/ 第1部 近代中国翻訳語研究の方法論(東西言語文化交流からの翻訳語分類/ 音訳語基礎方言の判定?『新釈地理備考』『瀛環志略』の音訳語)/ 第2部 近代中国音訳語研究(音訳語における基礎方言シフト?外国国名語形の変化と定着/ 音訳語における字義の影響?ナポレオンおよびワシントンの音訳語形選択 ほか)/ 第3部 近代中国意訳語研究(翻訳借用の拡張適用?地名の「翻訳」とそ・・・
こどもたちへ積善と陰徳のすすめ 和語陰隲録意訳
こどもたちへ積善と陰徳のすすめ 和語陰隲録意訳
ストア:Yahoo!ショッピング(ヤフー ショッピング)  ショップ:買う市ブックス
700円  
著:袁了凡,著:三浦尚司,翻訳:無名上人/出版社:(株) 梓書院/発売日:2011年12月/ページ・サイズ:94P 21cm
英語の発想 ちくま学芸文庫 / 安西徹雄  〔文庫〕
英語の発想 ちくま学芸文庫 / 安西徹雄 〔文庫〕
ストア:Yahoo!ショッピング(ヤフー ショッピング)  ショップ:HMV Yahoo!店
840円  
発売日:2000年11月28日 / ジャンル:語学・教育・辞書 / フォーマット:文庫 / 出版社:筑摩書房 / 発売国:日本 / ISBN:9784480085887 / アーティストキーワード:安西徹雄著 / タイトルキーワード:エイゴノハッソウ内容詳細:翻訳とは、二つの言語間のギャップを、いちばんのっぴきならない形で乗り超える作業だといえる。日本語らしい自然な表現を探り当てるには、単に個々の単語の処理や言葉のあやといった技術的なことがら以上に、根本的な発想の転換こそが求められる。本書はあくまでも「翻訳の現場から」という立場にこだわり、具体的な翻訳作業の分析を通して、日本語と英語の根本的な発想・認識パターンの違いを鮮明に浮かびあがらせる。「直訳」から「意訳」への劇的な変換を迫る画期的な翻訳読本。目次:第1章 実例の研究=二題(『ソロモンの指環』/ 『千羽鶴』)/ 第2章 「もの」と見るか、「こと」と取るか(名詞中心と動詞中心/ 関係代名詞という大敵 ほか)/ 第3章 行動論理と情況論理(「無生物主語」の構文/ 動作主・・・
いいうたいろいろ / 沢知恵 [CD]
いいうたいろいろ / 沢知恵 [CD]
ストア:Yahoo!ショッピング(ヤフー ショッピング)  ショップ:Felista
2242円  
なにげないカヴァーかと思いきや、いい意味での裏切り詰まったアルバム。ピアノ弾きつつ、自分の言葉として語り歌う……曲の歌詞はそのままに、翻訳ではなく“意訳”的な歌い方することで、よく知っている曲が新たな局面提示したり力を増す……恐るべし沢知恵。
英語で歌おう日本の童謡
英語で歌おう日本の童謡
ショップ:ショッピングフィード
1575円  
日本の童謡50曲を英語に翻訳。音楽にのせて歌えるように全曲楽譜がついている。日本の童謡の調べは外国の人たちにも好評だが、さらに歌詞を理解してもらってもっと親しんでほしい、という情熱から本著は編まれた。「赤とんぼ」「七つの子」など伝統的な曲ばかりではなく、「わらいかわせみにはなすなよ」「あめふりくまのこ」など、若い世代が親しんだ歌まで、選曲に幅があるのもうれしい。意訳ではなく元の歌詞を大事にしているので、つい歌いたくなり、英語の勉強にもなって一石二鳥。英語の好きな人、歌の好きな人、子どもにも大人にもおすすめ
検索サイトから【翻訳 意訳】関連ページ抽出
負傷者16人〜SIXTEEN WOUNDED〜 12.04.25マチネ
... あめくみちこ ハンス: 益岡徹 演出: 宮田慶子 作: エリアム・クライエム 翻訳: 常田景子 上演時間: 2時間35分(含・休15分) …疲れた…。 ... (かなりの意訳)という一言は、「ユダヤ人=迫害される哀れな人々」という見方は ...
ballroom 【ボールルーム、大宴会場】
... その意味でいうなら、 「ボールルーム」 とカタカナ語にしておくか、 「大宴会場」 とでも意訳したほうがよさそうです。 (例) hotel ballroom (ホテルのボールルーム、大宴会場)     The exhibition will held at XXX Ballroom.     (XXXボール ...
「いいね!」ボタン
... 「Like」を「いいね」と翻訳した訳だが、これが実によい。 直訳ではなく意訳なのだ。この「いいね」に相当するのは世界で 日本と韓国と中国のみだそうだ、それ以外の73言語は「Like」に相当する言葉だそうだ。 やはり言葉は文化だ。
今日はこどもの日
... その作品の上でのその台詞の「意味」と日本語の訳をマッチさせる難しさ、さらに字幕ならではの翻訳「字数の制限」とかについて。 後半、日本語の乱れ的な内容も多くなってきていますが ... 意訳としての相違点じゃなくて、絶対的に間違えてるから。 ...
訳文の見直し作業
... 翻訳を依頼された当時(2月上旬)は、まだ、1月半ばに、突然のようにメール連絡が始まった上司たるダニエル・パイプス先生の人となり ... 日本語は、読者層を増やすための手がかり程度に)と、意訳を心がけていたところがあります。 itunalily 2012/05/14 21:54 ...
ドコデンドォ〜
... ブログ村参加中 このお話はフィクションです また、使用されている九州弁も特定の地域の方言ではありません おそらく、福岡県、熊本県、長崎県などの方言が混ざっていると思います 翻訳には意訳も含まれています 注:チョンガー(独身の意)は九州弁ではあり ...
インスピレーションをかきたてるポスターデザインのまとめ記事のまとめ
... 冒頭文は意訳ですので、翻訳元の記事も確認してもらえると、より正確に伝わると思います。 注:※部分は私のポスターに対するコメントで、翻訳元の原文にはありません。 GRAPHIC FETISH | 10 Design Inspirations for Creating Posters プロのデザイナー ...
今週のローズンゲン 04/08〜04/14
... 文語訳には翻訳者の感情が込められている。口語訳が最も素直な日本語訳。それにしても新共同訳の「かがみ込み」は意訳にもなっていない。「かがみこみ」では屠殺者への抵抗の姿勢になってしまう。 文屋 善明 門叶さん ...
〜『あなたを愛しています』情報〜11.新スチール、第3話予告、米輪など
... 米輪記事 ※翻訳機、意訳、キム・ヒョンジュン=マンネ 〜*〜*〜*〜*〜*〜*〜*〜*〜*〜*〜*〜*〜*〜*〜*〜*〜*〜*〜*〜 キム・ヒョンジュングクネウェペン ...
怖い物知らずの彼ら
... しっかし"英単語じゃないと伝わらない"っていうか…翻訳しちゃうとその罵倒っぷりが半減、いや70%オフくらいになっちゃうんですよね^^; だから歌詞を翻訳 ... おまけに口だけのザコ) 87chanの意訳だとこんなところでしょうか。 私てっきりfly(=ハエ)だと思っ ... tDiary 本日のリンク元