ストア:Yahoo!ショッピング(ヤフー ショッピング) ショップ:murauchi.co.jp
6373円
クロスランゲージ 10320-01 明解翻訳 フランス語 2010 「フランス語←→日本語」「フランス語←→英語」「英語←→日本語」の6方向翻訳ソフト 1032001
|
|
|
|
||||
|
・・・ア語、
中国語[北京語](漢字・アルファベット)、韓国語(ハングル文字・アルファベット)、日本(かな漢字・アルファベット(ローマ字))
[発声機能]12ヶ国語すべての収録単語、文例
[単語・文例数]単語数:約28,000語×12ヶ国語(英語は250,000語)/ 文例数:約5,300文×12ヶ国語
[ボイスレコーダー機能]ボイスレコーダー機能:約30分、発音練習用録音再生機能:約30秒
[計算機]12桁電卓(メモリー、%計算機能付き)
[為替(両替)計算]8通貨両替計算
[度量衡変換]10計量単位(度量衡)変換
[サイズ表]紳士服、婦人服、紳士靴、婦人靴の日米欧サイズ表
[サイズ]折りたたみ時:131(W)×81(D)×20(H) [mm]
[重量]約202[g](電池含む)
[電源]単4アルカリ電池×2、USB
[付属品]電池(動作確認用)、イヤホン、取扱説明書(日本語・英語)、USBコード
[メーカー保証]ご購入日から365日
※本機の収録データは英語を基準に各言語を翻訳・・・
|
|
||||
|
カシオ
|
|
|
||||
|
52ヶ国語のどの言語からでも他の51ヶ国語へ翻訳できます。(収録データ範囲内)言語文字でディスプレイ表示します。(仮名、漢字、アルファベット、ハングル、アラビア文字等)単語データは1言語あたり約20,000語×52ヶ国語、文例は1言語あたり約2,300文例×52ヶ国語、入力方式は、「かな入力」と、「ローマ字入力」どちらでもOK!
手のひらサイズです。胸ポケットにもすんなり収まり、旅先でも取り出し易い!旅行・ビジネス・言語習得・学校・展示会などにどうぞ。
■日本語・英語・フランス語・ドイツ語・イタリア語・スペイン語・ポルトガル語・ハングル語・北京語・上海語・広東語・タガログ語(フィリピン)・インドネシア語・ベトナム語・カンボジア語・ラオス語・タイ語・マレー語・ミャンマー語・ネパール語・ベンガル語(バングラディッシュ)・ヒンディ語(インド北部中部)・マラヤーラム語(インド南部)・タミル語(インド南部)・シンハラ語(スリランカ)・ウルドゥー語(パキスタン)・チベット語・モンゴル語・ウクライナ語・ペルシャ語・トルコ語・アラビア語・・・・
|
|
|
||||
|
著者の生誕100年を記念し作られた復刻版。挿絵は著者自身が描いた米オリジナル版そのままの絵が載せられている。これまで親しんできた挿絵と比べると輪郭がはっきりしていて鮮明、そのほかにも「ささいな違い」を見つけながら読み進めていく楽しみもある。 本書は、ストーリーの展開を楽しむ意味においては子ども向けだが、むしろ大人向けのメッセージに満ちていて、本来人間には「心の目」が備わっているということを呼び起こされる。その、真実を見ることのできる「心の目」をもって、大切にしていかなければならないモノを感じ取り、それを生かしていくことで人は豊かになれるはずなのだが、さまざまなことに心を奪われ見えなくなっていき、やがて見ようともしなくなる(王子が訪れた星に住む大人たちは点灯夫以外その象徴のようでもある)。 キツネの言葉「心で見なくちゃ、ものごとはよく見えないってことさ。かんじんなことは、目には見えないんだよ」は著者からの、大人、そしてこれから大人になる子どもたちへの警鐘なのかもしれない。(加久田秀子)
|
|
||||
|
すてきなほほ笑みと子どものような愛らしさをたたえた宇宙人アミが、地球の少年ペドゥリートを宇宙の「理想郷」に案内してくれるというお話。 南米チリに生れ、世界各地を旅してきた著者が、人類普遍の「愛」の哲学を平易な言葉で語る、メッセージ性の強い作品。童話の体裁をとっており、「理想郷」の描写も童心にあふれた楽しいもの。 著者にとっての「理想郷」を真正面から描いている部分に、違和感を覚える向きもあるかもしれない。ただ、決して「一人よがり」な世界観ではないし、続く第2巻、第3巻と、さらに広がりと深さを増していくので、忍耐をもって付き合う価値あり。世界11か国で翻訳されているだけのことはある。 さくらももこのように、はじめから涙を流して感動できなかったからといって、そこで投げ出さずにゆっくり読み進めてほしい。体によい食物のように、じんわり効いてくるから。第3巻を読み終えたころ、はじめに感じた違和感は解消され、とっても安らかな気持ちになる。 あえて高校生くらいから大人向け、として紹介したい。著者のメッセージを・・・
|
|
|
||||
|
・・・ストモダンのたぐいまれな不朽の名作を彷彿とさせる。また、独特の穏やかであいまいな文体にもかかわらず、軽妙な風刺もちくりちくりときかせてみせる。たとえば、小さな王子様に対して人制で(あるいは一少年制というべき?)裁判を行えと命じる王様のセリフ。 「わしはわしの星のどこかに1匹の老いぼれネズミがいると信じるに足る理由があるのじゃ。わしは夜、奴が泣いとるのを耳にしているからの。お主はその老いぼれネズミに審判を下すのじゃ。ときどき、お主は奴に死刑の宣告をすることになろう。そうすると、奴の命はお主の審判にかかってくることになる。しかし、お主は、経済上の問題で毎回奴を赦免しなくてはならぬ。なにしろ、この星にいるたった1匹のネズミじゃからの」 こんな調子でほかにも、ビジネスマン、地理学者、街灯点灯夫など、「大人」という人間の無益さの隠喩である人物がからかわれている。 彼の物語は、悲しみと孤独をぎりぎりいっぱいまで表現した非常に繊細な物語であり、ピーターパン風の甘ったるい物語のトーンは影すら見えない。…反面、彼のこのような繊細な文体は翻訳・・・
|
|
|
|
||||
|
パリからフランスを縦断して南仏に向かう、フェルディナンとマリアンヌ。マリアンヌは彼をピエロと呼び、彼は「違う、フェルディナンだ」と答える。パリを去るのは日常の悪夢から脱出するため。だが、南仏に何があるのだろうか? 冒険活劇漫画『ピエ・ニクレ』を携え、愛と永遠を求めてさすらう2人。だが、青春は常にアナーキーで、暴力的で、犯罪に彩られていた。2人のささやきはランボーの詩。「見つかった」「何が?」「永遠が」…。 『勝手にしやがれ』で、映画と青春の新しい波「ヌーヴェル・ヴァーグ」の誕生を告げた鬼才ジャン=リュック・ゴダールが、長編劇映画10作目にして頂点を示した作品だ。全編シナリオなし、即興演出で撮影し、「それは冒険映画だった」「それは愛の物語だった」と言われるような作品となった。(アルジオン北村)
|